<code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
<tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
<input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
      1. <code id="gw7ey"></code>

        <code id="gw7ey"></code>
        <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>

        英語論文翻譯注意事項

        日期:2018-10-11 / 人氣: / 來源:http://www.idhj.tw/ 作者:譯聲翻譯公司

              英語學習者一般愿做英譯漢翻譯題目,怕做漢譯翻譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易于出錯,譯聲翻譯公司總結英語論文翻譯注意事項。

          

         

          一、戒“從一而終”

          漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

          最近揭發出相當嚴重的貪污、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

          譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。

          沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

          二、戒望文生義,機械直譯

          這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

          黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

          從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)

          黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

          白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

          紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)

          黑社會(black society ——sinister gang)

          三、戒“水土不符”,習慣搭配失當

          這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。

          下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。

          老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠,正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”

          "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."

          (詹納爾譯《西游記·孫悟空一調芭蕉扇》)

          美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。

          The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

          四、戒主語暗淡

          主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。

          如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

          Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

          If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

          在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

          五、戒結構單調,組合生硬 “拉郎配”

          由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。

          在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

          At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"

          六、戒“愚忠”,不諳增減之道

          我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

          例如:風水

          fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

          例如:(美國對臺)“三不政策”

          會當凌絕頂,一覽眾山小。

          One day I shall climb

          Clear to the summit,

          See how small surrounding

          Mountain tops appear as they lie below me

          (新西蘭人路易·艾黎譯《杜甫·望岳》)

          七、戒語句重復

          漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。

          先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”

          "You are an ungrateful beast," complained the man.

          "Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."

          (顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

          八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”——即語言優美但不忠于原文。(參見2005年08月26日《濟南日報》: 艾臨文章《不忠的美人與忠實的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴復在翻譯《天演論》時偶 有為“雅”而不“信” (見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

          例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——

          掏出張生那封信,回頭環視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

          Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

          不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。

         
        文章來源:http://www.idhj.tw/10410.html
        Tag推薦:英語論文翻譯 ?
        行業新聞相關問答
        問:如何對待在翻譯過程中的原稿修改?
        答:為減少雙方的工作量,客戶應盡可能提交完整、通順、清晰的原文,避免在翻譯過程中對原稿提出修改給雙方帶來的麻煩和損失。如果在翻譯過程中,您要求對原文進行修改、刪減或增加,請書面通知我們,對已譯部分謝絕刪減,修改或增加部分要另行計費,且交稿時間相應順延。
        問:如何看待工期問題?
        答:一個譯員的工作量一般每天3000左右原文字數,一個校對者一般是每天-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,和客戶有坦誠的交流。 和省錢一樣,省工期也只能通過提高項目管理水平和合理使用工具來實現。通過工具去重,通過在線譯者多人協作CAT平臺共享語料庫等方式,在保證質量的前提下合理縮短工期。大項目的交付能力和速度是衡量一個翻譯公司的技術和管理水平非常關鍵的一個標準。
        問:翻譯公司如何開發票?
        答:客戶支付全部費用之后,我們會開具國家正規機打發票,發票分為普票和增值稅發票。發票可以在3個工作日內送達。
        問:貴司翻譯服務流程是什么樣的?
        答:您的稿件定稿 → 在線提交文檔或將文稿發送到指定郵箱:[email protected] → 系統為您發送報價郵件 → 付款 → 啟動翻譯/項目 → 譯文/修訂稿返回 → 反饋
        問:除了翻譯以外,我們還需要制作PDF、圖紙排版、刻錄、字幕處理,你們能提供嗎?
        答:可以。我們可以為客戶提供各種翻譯配套服務,包括PDF制作、CAD以及各類文件的排版、語言配音、刻錄、字幕處理等。
        問: 如對貴司的譯稿不理想?貴司是否負責修改呢?
        答:如果譯稿不理想,請提供質量報告并協商解決,不做“霸王”,共同成長,有些客戶在發現稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個供應商中間,永遠無法找到可以長期合作的翻譯供應商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
        問:論文摘要翻譯怎樣收費?
        答:字數555以內的資料收費為100元,字數在555以上的資料費用按照0.18元/字的標準收費。
        問:稿件的安全性、保密性能保證嗎?
        答:確保翻譯稿件的安全性、和保密性是我們翻譯行業對每一位翻譯的最起碼的要求。如果需要,客戶可與我們簽訂額外的保密協議,保密合同請在此處下載。
        問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
        答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在成都、上海、北京等地均設有辦事機構。
        問:加急翻譯是怎么收費的?
        答:加急翻譯分為幾種情形: 4000字以上1萬字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周日)或者4000字以內稿件周六-周日或節假日24小時加急翻譯收費為原翻譯費用×1.5; 1000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)可根據作者緊急程度免費安排,不加收加急費用; 1000字以上4000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)收費為原翻譯費用×1.2。 要求以超過每個工作日4000字-1萬字以內的翻譯效率完成資料翻譯的,加急翻譯收費為原翻譯費×1.5 要求以高于每日一萬字以上的翻譯效率處理文件的,請致電+86-10-87748760提前預約。

        現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

        Go To Top 回頂部
        • 掃一掃,微信在線
        北京11选5开奖直播间
        <code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
        <tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
        <input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
          1. <code id="gw7ey"></code>

            <code id="gw7ey"></code>
            <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>

            <code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
            <tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
            <input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
              1. <code id="gw7ey"></code>

                <code id="gw7ey"></code>
                <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>