<code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
<tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
<input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
      1. <code id="gw7ey"></code>

        <code id="gw7ey"></code>
        <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>

        翻譯的基本標準:準確 規范 傳神

        日期:2018-10-11 / 人氣: / 來源:http://www.idhj.tw/ 作者:譯聲翻譯公司

          翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,動筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內容,同時還需要查詢相關的背景知識。找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來,盡力做到"信、達、雅"。

          在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。

          1. 音譯:即通過發音對單詞進行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對應詞來表示時,均可采用音譯法進行翻譯。

          如: pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包)

          2.直譯: 即在本族語中可以找到對應詞時,直接翻譯。

          如: Seeing is believing.(百聞不如一見。)

          Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

          3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,對語言中的詞匯、語義空缺進行填補翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。

          如: Briony is played by three actresses.

          直譯:Briony被三個演員飾演

          意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony

          Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.

          直譯:愛爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony

          意譯:來自愛爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時期的Briony

          Then Romola Garai plays her at 18.

          直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony

          意譯:后期長大成人的Briony由Romola Garai塑造

          Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave

          直譯:而晚年的Briony則交給歷經戰爭長大的演員Vanessa Redgrave來詮釋

          翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時還要進行藝術加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務。現分別舉例簡述如下:

          (一)完全對譯

          對于專有名詞、專業術語等我們一般都采用完全對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:

          a. Chicago 芝加哥

          b. European Economic Community歐洲經濟共同體

          c. Bank of China 中國銀行

          d. World Trade Organization 世界貿易組織

          e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽不清他們在說什么

          (二)部分對譯

          當遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語相對應,或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時,一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。例如:

          a. Who has torn the cover of my book? (封面)

          b. The ground was covered with snow.(覆蓋)

          c. We drove there.(開車)

          d. It drove me crazy.(使某人發瘋)

          (三)藝術加工

          翻譯是一種再創造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發生語序的變化。

          我們來看看例句:

          Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場景,perspective不再解釋為遠景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會翻譯為古老的花瓶,而應該是一只古董花瓶。

          整句翻譯為:此時場景由Briony切換到了噴泉旁邊那對戀人,他們在為一只古董花瓶爭吵著。

          In that moment, three lives change forever 在那時,三個命運永遠改變。我們看的出來,直譯翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我們可以前后聯系將in that moment翻譯成從那時起,從那刻起;three lives翻譯為三個人的命運。

        文章來源:http://www.idhj.tw/10469.html
        Tag推薦: ?
        行業新聞相關問答
        問:翻譯公司資質怎么查?
        答:譯聲翻譯公司根據多年的翻譯經驗,我們給你的建議是: 1、了解翻譯公司的資質是否齊全; 2、可以去公司實地考察,看看全職譯員的數量有多少; 3、了解給你翻譯的譯員的翻譯經驗以及年限。
        問:你們公司的網站翻譯服務能否全包?
        答:網站翻譯服務是能全包的,從網站多語言翻譯、本地化、網站后續更新,甚至多語言網站SEO優化都可以為您實現。
        問:長期協議如何簽訂?是否可以采取月結的方式?
        答:可以的。對于長期合作、信譽好、需求量大的客戶,我們會安排客戶經理上門簽訂框架協議,費用月結。
        問:翻譯合同如何簽訂?
        答:我們會提供合同模板,客戶可以就相關條款進行合理的修改和增減,經雙方協商后,采用快遞、傳真、掃描、上門簽訂等形式簽訂。
        問:我對你們翻譯的稿件有些異議,該怎么處理呢?
        答:譯員因為文化底蘊、工作經歷等各方面的差異,基本上都有自己獨特的翻譯風格和用詞習慣。若客戶對譯文有風格要求(如:直譯或意譯,美式表達或英式表達),請事先告知并盡量提供您認可的翻譯參考資料,我們會盡可能按照您的要求來翻譯。若您對已提交的譯稿質量有任何疑問,我們都提供無限期質保,修改到讓您滿意為止。
        問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
        答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在成都、上海、北京等地均設有辦事機構。
        問:是否提供上門翻譯服務?
        答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。
        問:互聯網時代,翻譯公司還有必要嗎
        答:這也是我這個從業者比較愁的事情,我覺得有必要,但是得自身轉型,滿足不同客戶群的需求,互聯網翻譯解決的只是一部分需求,舉個簡單例子,詩詞歌賦互聯網短期內很難翻譯的那么富有感情。
        問:是否需要告知譯文的具體用途?
        答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
        問:是否提供上門翻譯服務?
        答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。

        上一篇:英語學習的“五大誤區”和“五大方法” 下一篇:沒有了 →

        相關閱讀 Related

        現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

        Go To Top 回頂部
        • 掃一掃,微信在線
        北京11选5开奖直播间
        <code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
        <tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
        <input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
          1. <code id="gw7ey"></code>

            <code id="gw7ey"></code>
            <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>

            <code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
            <tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
            <input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
              1. <code id="gw7ey"></code>

                <code id="gw7ey"></code>
                <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>