<code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
<tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
<input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
      1. <code id="gw7ey"></code>

        <code id="gw7ey"></code>
        <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>

        英國人語言的奇異思維

        日期:2018-10-12 / 人氣: / 來源:http://www.idhj.tw/ 作者:譯聲翻譯公司

          當英國人夸你“很不錯”時,當英國人“順便說一句”時,當英國人說“基本同意”時,他們想表達的實際含義是什么呢?而你又是如何理解的呢?千萬不要誤會他們的意思,鬧出笑話!

          1、I hear what you say.

          字面意:我聽到你所說的了。

          誤解:He accepts my point of view. 他統一的你觀點

          正解:I disagree and do not want to discuss it further. 我不同意也不想就其做進一步討論。

          2、With the greatest respect…

          字面義:出于最大的尊重…

          誤解:He is listening to me。他正聽我說話呢。

          正解:I think you are an idiot. 我覺得你太二了。

          3、That's not bad.

          字面義:不錯

          誤解:That’s poor.太差了

          正解:That's good.太好了

          4、That is a very brave proposal.

          字面義:這是個勇敢的舉動

          誤解:He thinks I have courage.他覺得我有膽識

          正解:You are insane.你真是瘋了

          5、Quite good.

          字面義:挺好

          誤解:Qretty good.真心不錯

          正解:A bit disappointing.有點小失望

          6、Oh, incidentally / by the way…

          字面義:順便說一句。

          誤解:It doesn't really matter.后面的話不是非常重要

          正解:The primary purpose of our discussion is…我們討論的根本目的是……

          7、I was a bit disappointed that…

          字面義:我對…有些失望。

          誤解:It doesn't really matter. 無傷大雅

          正解:I am annoyed that… 我對……很惱火

          8、Very interesting.

          字面義:非常有趣。

          誤解: They are impressed.印象很深刻

          正解: That is clearly nonsense.那明顯是瞎扯淡

          9、I'll bear it in mind.

          字面義:我會放在心上的。

          誤解:They will probably do it. 他們大概會去做的吧。

          正解:I've forgotten it already. 我已經不記得了。

          10、You must come for dinner.

          字面義:到時候你一定要來吃飯。

          誤解:I will get an invitation soon. 馬上我就會收到一個邀請了

          正解:It's not an invitation, I'm just being polite."那絕不是什么邀請,我只不過想禮貌一些。

        文章來源:http://www.idhj.tw/10483.html
        Tag推薦: ?
        翻譯知識相關問答
        問:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件
        答:我們建議用戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都排滿項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間。另一方面我們可以按照正常速度處理每個客戶每天3500字以內的文字翻譯量。如果您有一篇3000字以內的稿件,我們會建議您留出2-3天時間來處理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
        問:你們是在用機器進行翻譯嗎?
        答:不是,機器翻譯遠遠沒有達到人們能正常閱讀的翻譯水平,我們的翻譯服務都是以翻譯人員的手工翻譯為主,先進的翻譯記憶軟件為輔。
        問:我覺得翻譯費用很高承受不起,選擇自己翻譯后再提交修改是不是更合適的選擇?
        答:原則上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時耗力,故而其費用可能比翻譯費用更為高昂,您可以參見我們的修改服務以了解整個流程和費用計算。
        問:為什么同傳工作要選擇翻譯公司而不是翻譯個人合作?
        答:和翻譯個人合作:沒有項目管理,如果需要用多名翻譯,客戶需要多頭聯系;個人行為,容易發生變化,不可靠;沒有發票,財務處理麻煩;翻譯要處理合同、材料、收款等和翻譯無關的瑣事,不夠專注; 翻譯個人給終端客戶的價格,不一定比翻譯公司的報價低 和翻譯公司合作:提供整體解決方案,也有全程服務和現場管理;公司行為,公司負責,更能應付突發事件,服務更有保障;有發票,財務處理正規;翻譯更專注于翻譯工作本身,質量更有保障;我們從簽約翻譯處取得的是較低價,從而保證了報價的合理性
        問:文件都是中文的,需要翻譯,翻譯成德語,英語也行,自己能翻譯,但一不準確,二沒有公信力,請問應該找什么樣的公司或機構?
        答:不是說自己翻譯不可以,而是說使館簽證明確就要具備資質的深圳翻譯公司蓋章和有翻譯人簽字。
        問:陪同翻譯委托流程?
        答:1、常用語言普通口譯提前1天預約,周期長、需要人數多或小語種提前2-3天;如果您沒有預判或者確實無法確定準確的時間,也可以隨時與我們聯系,我們會盡全力安排。 2、提供確切時間、地點、外賓人數,所需服務天數; 3、提供翻譯工作內容:專業技術指導研討,設備安裝調試,商務談判等最好事先準備相關資料供翻譯預習; 4、如需出差需提供詳細目的地。住宿、用餐及車旅費一般由委托方承擔。 5、簽訂協議并預付定金后我們會安排譯員與客戶進行溝通。
        問:為什么稿件直譯的痕跡很明顯?
        答:對于學術翻譯而言,直譯是我們一直以來采用的翻譯原則。這與大眾文學和時事新聞類資料翻譯不同。因為學術資料語言的嚴謹性,譯者被要求嚴格按照作者所表達的意義來進行語言文字轉換,不能自身擅自添加、刪減或者改動字面意義,以避免翻譯過程中的專業性曲解。 我們的翻譯組并不能代替您進行研究,也不能成為您的導師。但我們能充分發揮出語言的作用,加強您的英語語言言表達能力。
        問:你們可以翻譯哪些語種?
        答:經過多年的積累和發展,譯聲翻譯可以翻譯的語種包括:英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、泰語等。
        問:我們是做心臟心電方面的,一般的翻譯恐怕做不了吧?
        答:首先,譯者和讀者必須使用同一種語言,除了以XX語為母語的人外,沒有可以確保能了解復雜評議的種種細微差別; 文件技術性很強,譯者更應該了解透徹,我們的譯員不僅具有一定的醫療專業背景,而且對原文也有出色的理解力。 因為所屬專業性較強,所以請盡量放寬文件期限,并盡量提供專業方面的支持,讓譯員從容地查閱每一個專業術語,確保得到你想要的譯文。
        問:同傳設備什么時間安裝?現場有人幫我們發放嗎?
        答:一般同傳設備都是提前一天下午安裝,現場發放建議有2種方式,需要雙方提前協商,確認。具體請參考我們的同傳及設備服務指南。

        上一篇:俄語成語的翻譯原則 下一篇:沒有了 →

        相關閱讀 Related

        現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

        Go To Top 回頂部
        • 掃一掃,微信在線
        北京11选5开奖直播间
        <code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
        <tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
        <input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
          1. <code id="gw7ey"></code>

            <code id="gw7ey"></code>
            <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>

            <code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
            <tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
            <input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
              1. <code id="gw7ey"></code>

                <code id="gw7ey"></code>
                <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>