<code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
<tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
<input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
      1. <code id="gw7ey"></code>

        <code id="gw7ey"></code>
        <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>

        會議同聲傳譯如何準備資料

        日期:2018-10-12 / 人氣: / 來源:http://www.idhj.tw/ 作者:譯聲翻譯公司

          對于一個同聲傳譯人員來說,面對的最多的情況也許就是會議了。會議同聲傳譯對同傳議員有著很高的要求,而應對此問題最重要的一點就是要做好充分的準備工作,那么在進行會議同聲傳譯的時候都需要什么資料呢?譯聲翻譯公司的小編就會議同聲傳譯如何準備資料,做了比較詳細的解釋。

          

        會議同聲傳譯需要準備哪些資料

         

          準備資料要針對不同專業程度的會議。就算是最普通的大會,譯員也需要會議的日程、參加的主要領導、領導的職位,主持詞。而且會議有難有易,每個同聲傳譯員也有自己特別熟悉的幾個領域。需要明白的是,同聲傳譯并不是魔法,我們并不知道世界上所有的詞和領域,越是專業的領域,需要的時間越長。開會前三天給資料是一般的要求。當然,如果同聲傳譯員對這個領域特別熟悉,可能不會要求資料。另外一個判別會議難易程度就是參加會議的人員,如果來的全是專業人士,而且講的點非常的細,這個會就很難,如果面向的是大眾和媒體,一般就很簡單。所以在準備會議同聲傳譯的時候,一定要在進行之前對本次會議有一個深入的了解和把握,然后再相應地去準備資料。

          上述是在進行會議同聲傳譯之前要做的資料準備工作,還有一個需要注意的問題就是在會議進行過程中可能出現的。如果一個發言人是在照本宣而且念的速度非常快,這時候就考驗同傳議員的素質了,當然如果在會議同聲傳譯之前做好了充足的資料準備,也會使您在應對如此問題時變得游刃有余。

        文章來源:http://www.idhj.tw/10484.html
        Tag推薦:會議同聲傳譯 ?
        翻譯知識相關問答
        問:是否提供參考資料?
        答:對于專業性強的資料,請提供專業術語的內部習慣譯法或相關參考資料(如有)。翻譯過程中雙方要多作溝通和交流。
        問:同傳設備什么時間安裝?現場有人幫我們發放嗎?
        答:一般同傳設備都是提前一天下午安裝,現場發放建議有2種方式,需要雙方提前協商,確認。具體請參考我們的同傳及設備服務指南。
        問:什么是 “同聲傳譯”(simultaneous interpreting)?
        答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
        問:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件
        答:我們建議用戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都排滿項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間。另一方面我們可以按照正常速度處理每個客戶每天3500字以內的文字翻譯量。如果您有一篇3000字以內的稿件,我們會建議您留出2-3天時間來處理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
        問:翻譯單價怎么計算?
        答:我們的費用計算標準是基于中文字符數的,對于此種情況應將外文字數折合成中文字數,然后以折合后的中文字數進行計算;若是外文需要譯成中文的話,以最終的中文字數為準。 折算標準:單字節轉化為雙字節時乘以2。如1000個英文或法文單詞則應以1000*2=2000個中文字符數來計算。   我們的折算標準的依據來自于中華人民共和國出版社相關規定,出版社關于單字節到雙字節的轉化標準為1.8—2.2,即一個單字節的西文字相當于1.8到2.2個中文字。
        問:口譯一天多少錢?
        答:1、按語種收費,如常見英、日、法等常見語種價格都在1000-1500這個范圍,像一些小語種如印尼語口譯,這些就收費會高很多。 2、按口譯類型收費,如常見的陪同翻譯與同聲傳譯之間的價格相差會在幾千元之間 3、按口譯性質收費,如技術非常專業的,電力軟件普及。
        問:怎么知道你們推薦的譯員符合要求呢?
        答:首先,我們的精選譯員都是按級別劃分的,我們會根據您的會議主題,場合級別,難度等物色最合適的候選譯員。我們每年都上百場同傳及會議經驗,涉及不同行業,也練就了我們精準的眼光。其次,對我們推薦的譯員,您可以通過簡歷了解他/她們的背景以及相關經驗,每位譯員的簡歷都是100%真實的, 如有要求,您還可以通過三方通話對譯員的口音,語言水平做進一步的了解。
        問:為什么要進行多語言網站翻譯?
        答:①.擴大潛在客戶群,拓寬企業的銷售渠道。 ②.提高用戶對企業的形象認知度。 ③.增強企業競爭力。
        問:什么是 “耳語傳譯”(whispering)?
        答:即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地同步譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。
        問:我覺得翻譯費用很高承受不起,選擇自己翻譯后再提交修改是不是更合適的選擇?
        答:原則上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時耗力,故而其費用可能比翻譯費用更為高昂,您可以參見我們的修改服務以了解整個流程和費用計算。

        上一篇:英國人語言的奇異思維 下一篇:沒有了 →

        相關閱讀 Related

        現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

        Go To Top 回頂部
        • 掃一掃,微信在線
        北京11选5开奖直播间
        <code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
        <tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
        <input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
          1. <code id="gw7ey"></code>

            <code id="gw7ey"></code>
            <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>

            <code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
            <tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
            <input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
              1. <code id="gw7ey"></code>

                <code id="gw7ey"></code>
                <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>