<code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
<tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
<input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
      1. <code id="gw7ey"></code>

        <code id="gw7ey"></code>
        <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>

        電力設備翻譯_專業電力設備翻譯服務_電力設備翻譯報價

        日期:2018-11-09 / 人氣: / 來源:http://www.idhj.tw/ 作者:譯聲翻譯公司

               電力行業作為一種先進的生產力和基礎產業對促進國民經濟的發展有著不可忽略作用。作為國民經濟發展中最重要的基礎能源產業,它被認定為國民經濟的基礎產業,已成為世界各國經濟發展戰略中優先發展的重點,與社會經濟和社會發展有著十分密切的關系。所以電力翻譯領域就顯得尤為重要。

        專業電力翻譯

        電力翻譯筆譯服務:

          發電機、電動機、變壓器、柴油發電機組、大型電器、滅火裝置、輸配電設備的技術翻譯、資料翻譯和文件翻譯。

        電力翻譯口譯服務:

          譯聲翻譯公司的電力口譯服務語種涵蓋英語日語、韓語、法語德語俄語等20多個語種,譯員有多次電力行業的陪同口譯商務口譯技術口譯交替傳譯雙語主持、會議同傳經驗。我們從譯員庫中挑選了一批具備電力翻譯背景的譯員,他們都有豐富的專業知識和較強的語言能力,因此譯聲翻譯能夠確保為客戶提供高質量的翻譯服務

        電力翻譯服務語種:

          譯聲翻譯公司翻譯語種多達40余種,例如英語、日語、法語、德語、俄語、意大利語、朝鮮語、葡萄牙語、印尼語、阿拉伯語西班牙語、泰語、土耳其語希臘語、波斯語等。

        電力翻譯報價

          譯聲翻譯公司堅決維護行業良性發展,反對低價低質的惡性競爭;本公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶提供優質、快速的電力翻譯服務。(電力翻譯詳細報價請咨詢在線客服或致電:400-600-6870

        電力設備翻譯_專業電力設備翻譯服務_電力設備翻譯報價

        電力翻譯要求語言條件:

        一、扎實的雙語語言基礎
          英漢互譯是英漢兩種語言的轉換活動。英語和漢語達不到一定的功力,翻譯時在理解和表達兩方面都會出現這樣或那樣的問題,也就不能圓滿地完成翻譯任務。英語水平不高,在英譯漢時,理解原文就會發生困難;漢譯英時,語言表達就會出現問題。漢語水平不高,則會直接影響譯文質量。
          口譯除具備上述條件外,譯員還必須具備良好的心理素質、流暢的表達、敏捷的反應、良好的記憶力等素質。為什么?因為口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準備有限的情況下,瞬間進入雙語解碼切換狀態,進行現場的口譯操作(這也是口譯收費高于筆譯的一個原因)。
          到這里,你會繼續問:這些條件和要求都很抽象,能不能來點具體的?你問到點子上了,在歐美發達國家,很多重要的翻譯工作都明文規定,必須使用通過國家相關認證的譯員或國家翻譯協會的會員來提供。比如在澳大利亞,政府的所有口筆譯服務都要求使用通過NAATI(澳大利亞全國翻譯人員認證機構)認證的口筆譯譯員。這對客戶而言,也是確保質量的一個重要保證。
          目前,在中國的情況是,只要學了幾年英語,就敢沖出去干翻譯。再加上客戶又沒有選擇翻譯的可行標準,鬧出了很多翻譯笑話。

          就像做導游,需要導游證;做醫師,需要醫師執業資格證一樣,做翻譯也需要翻譯資格證。當然,做翻譯還有一個細分——做筆譯,需要筆譯資格證;做口譯,需要口譯資格證。但目前在中國的實際情況是,翻譯市場魚龍混雜、翻譯服務水平參差不齊。為什么會出現這種情況?根本的原因就是沒有像歐美發達國家一樣推行持證上崗制度。

          說了這么多,來點具體的了。選擇筆譯,就需要通過CATTI(全國翻譯專業資格考試)認證的筆譯譯員;而選擇口譯,就需要通過CATTI認證的口譯譯員。為什么是CATTI認證而不是別的什么認證?因為CATTI是目前國內含金量最高、最權威的翻譯資格認證。當然,如果譯員不僅持有CATTI認證的口譯證和筆譯證,而且還是中國翻譯協會的會員、具備英語院校的學習經歷,并持有英語導游證,那更好。

          二、深厚的電力專業理論基礎知識
          電力專業是一個系統而又復雜的行業,涉及面非常廣泛。一個完整的電力系統包括發電、輸電、變電、配電以及用電五個環節。就拿發電來說吧,它又有多種不同的形式:火力發電、水力發電、核能發電、風力發電、太陽能發電、以及其他能源發電(如海洋能和地熱發電、生物質能和氫能發電以及磁流體發電等)。
          在各種水電資料的翻譯中,我們經常遇到“水頭”這個專業術語。如果熟悉電力專業,那么我們知道“水頭”其實就是上下游的水位差,對應的單詞即為“head”。
          又如在做發電廠的中譯英資料時,經常會遇到“發電廠出力”這個專業術語。非專業人員看到“出力”估計都不知道什么意思,更別提翻譯了。其實對專業人員而言,這是最簡單不過的事情了:所謂的“出力”就是指發電廠的“輸出功率”,對應的單詞即為“output”。
          再如在做各種變電站的英譯中資料時,經常會遇到“bus”這個術語。估計非專業譯員在腦中閃現的就是“公共汽車”這一對應翻譯,而其真正的含義則為“母線”。
          所以說,沒有深厚的電力專業理論基礎知識,別提翻譯,就是讀懂、看懂原文都會困難重重。那么,如何鑒別一位譯員是否具備深厚的電力專業理論基礎知識呢?滿足兩點要求——首先,看其是否具備電力院校的學習經歷;其次,看其所學專業是否是電力相關專業。如果是電力院校畢業,而所學專業是財務管理,那也沒有用。
          當然,如果是電力院校畢業,又是以優異成績畢業的,那更好。

          三、豐富的電力行業從業背景
          電力是一個技術密集型的產業。電能的生產過程中涉及到多個不同的系統,如測量系統、調節系統、控制系統、保護系統、通信系統和調度系統。所以說,電力是一個十分龐雜、涉及面非常廣泛的行業。
          如果沒有電力行業的實際工作經驗,翻譯時則會出現這樣、那樣的問題。現茲舉幾例:在《電力英語閱讀與翻譯》這本書的第五章第一節有這么一句話“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的譯文為:“水力是美國重要的能源,占其總發電量和電能產量的13%”。可以這么說,翻譯得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做過多的剖析,只對其中的術語“installed generating capacity”進行分析。作者將其譯為“總發電量”,正確的譯法則為“發電裝機容量”,真是相差十萬八千里啊!

        文章來源:http://www.idhj.tw/216/
        Tag推薦:電力設備翻譯 電力設備翻譯服務 電力設備翻譯報價 ?
        翻譯類型相關問答
        問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
        答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優質的譯文。
        問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
        答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
        問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
        答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
        問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
        答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
        問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
        答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
        問:翻譯要花多少錢?
        答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
        問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
        答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業執照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
        問:請問貴司的筆譯范圍?
        答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業領域和五百多種不同的分領域。
        問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
        答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
        問:你們翻譯公司從業多少年?
        答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經是一家具有近10年行業經驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業的人工翻譯服務,翻譯的字數累計超過5億字。

        現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

        Go To Top 回頂部
        • 掃一掃,微信在線
        北京11选5开奖直播间
        <code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
        <tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
        <input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
          1. <code id="gw7ey"></code>

            <code id="gw7ey"></code>
            <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>

            <code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
            <tt id="gw7ey"></tt><listing id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></listing><code id="gw7ey"><delect id="gw7ey"></delect></code>
            <input id="gw7ey"><li id="gw7ey"></li></input>
              1. <code id="gw7ey"></code>

                <code id="gw7ey"></code>
                <mark id="gw7ey"><button id="gw7ey"></button></mark>